作者: 發布時間:2016-01-19 17:41:26 點擊率:
畢業于外交學院的張璐,溫總理的首席翻譯員,她在說到學習翻譯時,重要經驗是積累。Wmg遼陽翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
1.作為國家重要領導人的的翻譯,最重要的是聽懂領導人說的是什么意思。比如,“歡迎你以后來華訪問”和“歡迎你在雙方都方便的時間訪華(這句話說跟說是沒多大差別的,基本可以說是客套話,也就是廢話)”等等,這是有很大差異的。Wmg遼陽翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
2.中國領導人喜歡用交傳翻譯Wmg遼陽翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
交傳翻譯,就是我們在記者招待會上常見的,講話人講幾句停頓后,翻譯員進行逐句翻譯,就是這種翻譯方式,中國的官員基本都有這種習慣。Wmg遼陽翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
3、很多重大磋商都是在小范圍進行的,就要用到另外一翻譯方式,“即時耳語”。比如,聯合國大合,一個老外在臺上發言的時候,他的翻譯幾乎在同時翻譯成英文,而現場的中文、日文、法文等翻譯也幾乎在同時翻譯成自己的語言給各自的領導人聽,這種場面的很壯觀的,一個屋子里同時七八個人同時說話,沒點本事是站不住腳。Wmg遼陽翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
4、有些只能用腦子記Wmg遼陽翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
張璐再講這點的時候特意給我們看了一張圖片,圖片是2010年東亞峰會拍的,溫總理穿著當地的特色服將,與各國領導人站立交談的畫面,但實際上領導人談行風生的時候,我的腦子要極速運轉,因為在這種場合下,是不能拿筆記去記的,領導所說的一切都只能靠腦子記下來,然后再整理,這是非常辛苦的。Wmg遼陽翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
5.張璐認為外交翻譯應當具備四條素質:1.要有清晰準確的政策知識;2.扎實的翻譯功底;3.過硬的心理素質;4.良好的身體素質。Wmg遼陽翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司