作者: 發布時間:2016-01-19 17:30:30 點擊率:
羊城晚報訊 記者褚韻報道:“為什么一個翻譯公證,一會兒要200元,一會兒又變成100元?”近日,家住廣州越秀的林女士進行公證時,僅僅是一個法文名字的翻譯,剛開始說要收200元,幾經討價還價后,又變成收費100元,這讓她感到十分不解。YoZ遼陽翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
公證處人員回應,公證各項費用是按照物價局統一的標準收費,而非英文的外語翻譯公證目前尚未有統一收費標準。YoZ遼陽翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
11月中旬,在幫助親友辦理婚姻關系確認時,由于婚姻一方當事人是法國籍,名字為法文,省公安廳要求林女士到公證處出具一份中法名字的證明確認。林女士就來到位于中山四路的南方公證處(原廣東省公證處)辦理。在說明公證要求后,工作人員表示,出具這份材料要收費200元。“就翻譯一個名字,居然要兩百元?”林女士大惑不解。YoZ遼陽翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
見林女士不滿,工作人員隨后撥打了一個電話,改口稱“收費為110元”。“怎么還這么零散?10元錢是做什么的?”幾輪討價還價后,工作人員又表示收費100元。在支付完這筆費用,并且自己提供了需翻譯的中法文姓名后,第二天林女士總算拿到了這份公證及一張蓋有公章的發票,上面寫著“文書翻譯費”100元。想來想去,林女士還是覺得“不靠譜”:“我不明白,公證是很嚴肅的事情,怎么變成菜市場買菜一樣的討價還價?究竟有沒有明確的價目?”林女士認為,公證處的收費應當有具體規范,“不能隨意開價”。YoZ遼陽翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
就此問題,記者昨天下午走訪南方公證處,稱有一份成績證明,需要把名字公證為德文,工作人員看了一眼文件,表示需要150元。當記者稱“收費太貴”,并稱“同事來辦同樣的業務只花了100元”時,工作人員表示:“非英語的翻譯價格不同”,“不信你看規定,掛在墻上”。記者在該公證處的辦公室墻上,果然看到了一份名為“廣東省公證服務收費管理規定”,上面顯示“英文公證件的翻譯費用為50元每千字符,法語、德語、日語等少數語種的價格參考英文翻譯費用,由雙方協商收費。”YoZ遼陽翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
事實上,早在去年2月,本報就報道了市內公證收費的種種“亂象”,將近兩年過去,其中的翻譯費用問題似乎并沒有什么厘清。此前相關負責人接受媒體采訪時曾表示,雖有明確收費標準,但實操過程中,“要看工作人員的數量及工作量收費,不能生搬硬套”。在該公證處,不少接受采訪的市民表示,“實在是搞不清楚具體收費的標準”,“一些有模板的翻譯,理應可以列出收費明細,就算要看工作量,也不能隨便‘討價還價’吧?”街坊們希望,對類似的翻譯費用問題,還是應當出臺詳細的規范,至少在發票上要列出明細,以減少“亂收費”的可能。YoZ遼陽翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司